欧得宝中山翻译公司竭诚为广大顾客服务!

热门关键字:  翻译  报价  英语  翻译公司  文章
您的位置主页>翻译学习>

Trados翻译简要流程

来源:网络 作者:  网络   时间:2011-04-14   点击:
1. 分析稿件
1-1 稿件类型分析
说起稿件的类型千百种,但是目前遇到的不外乎以下几种原始格式:
1. Word/RTF檔
2. PDF檔
3. 白纸档 (咳,也就是只给原文Hardcopy的意思)
4. HTML/XML檔
5. 传说中的PageMaker与FrameMaker檔 (等有资本买Trados整个solution后看有没有公司要给case吧)
这整个Stage是我自己定义的,任何Trados或是其它翻译软件的文件里都没有提到。为什么要提这个?由经验上我知道进入很多个领域时,首要之务就是先做功课。先做功课可以在几个小时内就让你掌握状况,具备基本know-how跟sense,是很有用的投资。做功课的方法也很重要,不过基本上就要看你求学时搜寻数据的方式了。印象中大学时有门课「作业研究」,提供一些信息领域研究与分析的理论跟简介,不过很多东西都是自己出社会后逐渐由经验得来的。此时推荐的工具有google跟各原厂或产品的相关中英文网页。真的不行的时候直接找产品的HELP或bbs也可以。
这个阶段有几个重要目的:
‧有多少既有东西能重复使用?
‧有多少参考数据能使用?
‧有多少东西是能力所及/不及的?
‧成本因素上是否要接单?
1-2 字数计算与工时估算
说到算字数,应该是爬格子的同行们最兴奋也最怕受伤害的时刻了。Word里面 [字数统计] 的功能可以好好利用,只是别错把字符数当成字数,那就真的糗大。
此外,专业一点的方式就是由Translator's Workbench里,利用 [Analysis] 分析功能得到。
不过吊诡的事情来了。明明都是字数统计的功能,怎么算出来有略为不同?目前为止我也没抓到原因,要不就是有些Word里自己用的标识符被Trados也算进去了。在Translationzone (Trados Freelancer的网站) 上建议以下的报价方式:
100% Match: charge 30% of base rate per word
99%-85% Fuzzy matches: charge 60% of base rate per word
84%-No Match: charge 100% of base rate per word
这个只是建议的报价方式。台湾这边的业主要求使用Trados的量还不是很多 (以整体翻译市场来看),而且也没有明确的规范。举例来说,我遇过业主希望结案的时候TM跟MultiTerm都一并交出,但由于它是属于 [白纸档] 型的case,因此我会要求这些智慧财要charge;其它业主直接给予TM的case是最棒的了,结案后我们自己也能得到一份业主那边的TM,有助于我们建立更丰富的TM数据库。
时间的估算方面,建议用你每天所能翻译字数加上一定程度的容许值。例如我一天的水准约在4,000字,在稿件很难的状况下,我会使用下列公式:
所需工期= (总字数 / (4,000*0.9) * 1) *1.2
0.9是困难度的参数,后面1解为一个人翻译,最后的1.2表示容许值。前半公式算出来若是10天,那么乘上1.2就是12天。凡人并非金刚不坏之身,总也有累、烦、病、痛、婚丧喜庆、公司加班等不可抗拒之因素,这个值算是蛮可靠的。
上面字数的部分都以84% fuzzy match以下估计。跟业主就先这样回报好了,因为后续还有很多一致性、格式的相关动作,快也快不了多少。
1-3 准备字汇库
1-3-1 搜寻相关字库
在我几个月使用下来,MultiTerm事实上对Freelancer来说不是甚有用的工具。基本上具规模的业主都有自己格式的glossary供译者参考,如Microsoft的GIAA、CISCO

请记住我们 欧得宝深圳翻译公司  深圳翻译
全国服务热线:4006-999-118
Tag: